Автор: Арво Метс
Переводчик: Ян Пробштейн
Author: Arvo Mets
Translator: Ian Probstein
* * *

Молодые девушки
похожи лицом
на небо,
на ветер,
на облака.
Потом из них получаются
верные жены,
лица которых похожи
на дома,
на мебель,
на хозяйственные сумки.

Но их дочери
вновь похожи лицом

на небо, ветер
и весенние ручейки.
* * *

Young girls
with faces resembling
sky,
wind,
clouds.
Later they become
faithful wives
whose faces resemble
houses,
furniture,
shopping bags.

Yet their daughters' faces
once again resemble

sky, wind
and spring creeks.
ОСЕННИЕ ПРОГУЛКИ

Легко ранить
звуком баяна,
уголком желтого листа.
AUTUMN STROLLS

It's easy to hurt
with the sound of a bayan,
with the corner of a yellow leaf.
* * *

Мы с тобой
песочные часы.
Я прибываю –
ты убываешь.
Я уже не прибываю –
ты все убываешь.
* * *

You and me
are sandglass.
I'm increasing —
you're decreasing.
I'm no longer increasing —
you're still decreasing.
* * *

Личность мгновенна
на улицах города –
подобно вспышке магния.
* * *

A personality is an instant
in city streets
like a flash of magnesium.
* * *

Исчезаю в весне,
в толпе,
в лужах,
в синеве.
И не ищите.
Мне так хорошо...
* * *

I'm disappearing into the spring,
into the crowd,
in the pools
in the blue.
Don't even look for me.
It feels so good…
* * *

Годовые кольца
все больнеe
врезаются в душу.
* * *

Tree rings
hurt more and more
cutting into my soul.
* * *

Бездомная собака
приноравливается к ходьбе.
Делает вид,
будто идет
на невидимом поводке.

Человек отворачивается.
И она постепенно
отстает.
* * *

A stray dog
adjusts to one's gait
pretending
that it walks
on an unseen leash.

A man turns away.
The dog gradually
drops behind.
* * *

Девушки
гораздо тоньше поэтов...
Я чувствую
бедность свою,
когда ты вдруг
сидишь и молчишь,
в глазах большие
испуганные тени.
* * *

Girls are
much subtler than poets…
I feel how poor I am
when you suddenly
sit silently
with huge scared
shadows in your eyes.
В ЧИТАЛЬНОМ ЗАЛЕ

Девушки особенно земные,
когда они сидят
в чулках,
а туфельки,
словно футляры скрипок,
рядом лежат
на боку.
IN THE READING HALL

Girls are especially earthly
when they sit
in stockings
while their shoes
like violin cases
lie beside them
on their sides.
* * *

Вешая пеленки
на балконе,
вдруг останавливаешься,
ошеломленный мирозданием.

У кончиков пальцев
мерцает звезда.
* * *

Hanging washed swaddling clothes
on a rope in the balcony,
you suddenly stop
astonished by the universe.

A star is melting
on your fingertips.
* * *

А много ли
человеку нужно?
Краюха хлеба.
Кружка молока.
И светлый луч
над головой.
* * *

How much
does a man need?
A slice of bread.
A glass of milk.
And a bright ray
above his head.