Авторы
Переводы
Публикации
Книги
Фестивали
О проекте
En
Ru
Авторы
Переводы
Публикации
Книги
Фестивали
О проекте
Авторы
Переводчики
Публикации
Книги
Фестивали
О проекте
En
Ru
Авторы
Переводчики
Публикации
Книги
Фестивали
О проекте
Authors
Translators
Publications
Books
Festivals
About
En
Ru
Authors
Translators
Publications
Books
Festivals
About
Authors
Translators
Publications
Books
Festivals
About
En
Ru
Authors
Translators
Publications
Books
Festivals
About
Автор:
Герман Лукомников
Переводчик:
Энсли Морс
Author:
German Lukomnikov
Translator:
Ainsley Morse
* * *
здесь
и сейчас
или
здесь
и сейчас
или даже
здесь
но не сейчас
а сейчас
только тогда уж не здесь
и не здесь
да и не сейчас
не здесь
и не сейчас
* * *
here
and now
or
here
and now
or even
here
but not now
but now
only then not here
and not here
and not now either
not here
and not now
* * *
послушайте
ведь если звёзды зажигают
послушайте
я кажется к вам обращаюсь
* * *
listen
if stars are lit
hey listen
I'm talking to you
* * *
мы все такие разные
особенно я
* * *
we're all so different
especially me
* * *
одеяло
заботливо накинутое на другого
плавно
перетягиваем
на себя
* * *
the blanket
draped with care over another's shoulders
we pull
nice and easy
over onto our own
* * *
вероятность
чего бы то ни было
ничтожно мала
однако
всё время
что-нибудь происходит
* * *
the probability
of whatever
is next to nothing
and yet
something
is happening all the time
* * *
оказывается
это
была
жизнь
* * *
turns out
that
was
life
* * *
создал свою вселенную
из ничего
из какого-то мусора
что с ней делать
не знаю
* * *
created my own universe
out of nothing
out of some trash
what do I do with it
don't know
* * *
полвека спустя
я понял
что это было насилие
* * *
half a century later
I realized
that it was violence
* * *
это просто стих
а вот это уже стишок
* * *
this is just a verse
but hey now it's a poem
* * *
господин журден
разговаривает
стихами
николь
принеси мне туфли
и ночной колпак
* * *
monsieur jourdain
speaks
in verse
nicole
bring me my slippers
and give me my nightcap
* * *
возможна ли
поэзия
после освенцима
или
только в нём
* * *
is poetry
possible
after auschwitz
or
only in it
* * *
полностью слиться с фоном
а затем
чуть-чуть
всё-таки
отличиться
* * *
to fade completely into the background
but then
just a little
though
to stand out
* * *
я гойя
сыр аргентинский
из пятёрочки
1290 руб/кг
* * *
I am goya
argentinian cheese
from the discount mart
1290 rubles a kilo
* * *
главное
чтобы тебе самому
не нравилось
* * *
the main thing
is for you yourself
not to like it