Автор: Александр Левин
Перевод автора
Author: Alexander Levin
Translated by the author
HOMO MOBILNICUS

Он сидит в телефоне.
Наружу торчит только палец,
листающий страницы
и натаптывающий слова
под бдительным контролем
этого самого телефона,
не допускающего опечаток
и неуместных неологизмов.

Он идёт в телефоне,
наружу торчат только ноги,
разговаривает на ходу
сам с собой,
а точней, с телефоном,
передающим ему приветик
разными голосами,
укороченными и обрезанными
по форме ушной затычки.

В проводах их совместного тела
музыка льётся потоком
по ушам и обратно –
назад в глубину телефона,
того, в котором он сам
целиком с головой поместился.

Вот такая у них топология.
Вот такие пространственные метаморфозы.

Он сидит в телефоне,
идёт в телефоне,
лежит в телефоне
и спит в телефоне.
Телефон его съел
целиком, с головой,
но он об этом не знает,
потому что был съеден,
начиная как раз с головы…

Знает всё это только ворчливый дедуля,
сидящий напротив.

Но его самого съели двое –
сканворд и судоку.

                           2018
HOMO SMARTPHONICUS

He's sitting on the phone.
Only his finger sticks out,
turning pages
and trampling on words
under the watchful control
of this very phone,
which keeps out typos
and inappropriate neologisms.

He walks on the phone,
only his legs stick out,
talking on the go
with himself,
or rather, with the phone,
giving him a greeting
in different voices,
shortened and cut off
in the shape of an earplug.

In the wires of their joint body,
music flows in a stream
over his ears and back –
back into the depths of the phone,
the one in which he completely
fits with its head.

This is their topology.
These are their spatial metamorphoses.

He sits on the phone,
walks on the phone,
lies on the phone
and sleeps on the phone.
The phone's eaten him up
completely, with his head,
but he doesn't know that,
because he was eaten
starting right from his head...

Only the grouchy gramps, sitting opposite,
knows all this.

But he himself was eaten by those two –
arroword and sudoku.

                           2018
УДАР О ПУСТОТУ

Ходил
думал
что-то увидел
что-то нашел
побежал за чем-то важным
разогнался

бежал по коридорам
лестницам
трубам
мосткам
прорывался сквозь кусты
бежал по колено в воде
бежал по пояс в снегу
бежал
бежал
бежал

наконец
выскочил на простор

и ударился
о пустоту
о большой
тяжелый
непробиваемый
куб
пустой внутри
и снаружи

утёрся
огляделся

двинулся дальше

но везде
этот куб
пустой
тяжёлый
непробиваемый

бежать некуда
ты уже внутри

                           2014, 2016
HITTING THE VOID

He walked
thought
saw something
found something
ran for something important
sped up

He ran along the corridors
stairs
pipes
walkways
broke through the bushes
ran knee-deep in water
ran waist-deep in snow
ran
ran
ran

at last
stormed out into the open

and hit
the void
the big
heavy
impenetrable
cube
empty inside
and out

He wiped himself
looked around

moved on

but everywhere
there was this cube
empty
heavy
impenetrable

nowhere to run
you're already inside

                           2014, 2016