Автор: Ольга Логош
Переводчик: Дэвид Сбердж
Author: Olga Logosh
Translator: David Sbarge
* * *

с мрчаньем
проснулось желание –
раньше чем я
* * *

with a purr
desire came to –
before I did
* * *

до чего глупо
спать одному!
обнимаю воздух
* * *

it's such a farce
sleeping alone!
i hug the air
* * *

твой шаманский пирог
взошёл
и         пространство съел
и         речь осушил

если б знать
с какой   части        света
птицы               кличут тебя?
* * *

your shamanic Cornish pasty
rose
and         devoured space
and         desiccated speech

if only I knew
from what   part        of the world
the birds               call you?
* * *

В каждой любви
щурясь в бинокль    наблюдаю
                   по твоему лицу
юркие тени бегут
переменной границы

что между нами теперь:
толща времени
океан,    а   может,
стена огня?

…..
…..
Знаешь, сэр Джон Мандевиль даже не рвался
                                                            дойти до рая —
мнил себя недостойным
* * *

In every love I have my eyes trained
                   on your face
weaselly shadows run the
shifting border's length

what's between us now:
the thickness of time
the ocean,    or   maybe,
a wall of fire?

….
….
You know, Sir John Mandeville wasn't even aching
                                                            to reach heaven
he considered himself unworthy
* * *

простынь Реки
граница            между мирами
кто держит        водораздел
между тобой и мной?
* * *

The River's bedsheet
the border            between worlds
who holds up        the water boundary
between you and me?
* * *

проснись, просохни, земля!
пусть взойдут наугад
зерна
нашей любви
* * *

snap out of it; dry out, earth!
may the grains
of our love
sprout at random
* * *

Устав от Анто-
логии русского
верлибра
весь вечер
искала
Арво Метса


На – утро
нашла его
в не-
положенном месте
стоял
прижавшись к Элюару
синими
соцветьями –
влекомый
* * *

Sick of the Antho-
logy of Russian
Free Verse
i searched
the whole evening
for Arvo Mets

In the mor-ning
i found him
in an in-
convenient spot
he stood
nestled against Eluard
drawn by
the
navy blue
inflorescences*

* Translator's note: Not really. The original says "drawn by/attracted to the blue flowers" (apparently, a pattern on the book cover).