Автор: Владимир Бурич
Переводчик: Алекс Сигал
Author: Vladimir Burich
Translator: Alex Cigale
* * *
Человечество
непотопляемое судно
Пять миллиардов
отсеков
надежды
* * *
Humanity
an unsinkable vessel
Five billion
compartments
of aspiration
ЗАПОВЕДИ ГОРОДА

Уходя гашу свет
Перехожу улицу на перекрестках
Сначала смотрю налево
дойдя до середины – направо
Берегусь автомобиля
Берегусь листопада
Не курю
Не сорю
Не хожу по газонам
Фрукты ем мытые
Воду пью кипяченую
Перед сном чищу зубы
Не читаю в темноте и лежа
Так дожил до почтенных лет
И что?
Хранить свои деньги в сберегательной кассе?
URBAN COMMANDMENTS

Leaving I turn all the lights off
I cross the street at the intersections
First look to my left then
reaching the divider – to my right
Watching out for the oncoming traffic
I am careful of the falling leaves
I don't smoke
I don't litter
I don't walk on the grass
I wash my fruit before eating it
Boil my water before drinking
Brush my teeth before going to sleep
Don't read in the dark and laying low this way
Have lived to a respectable old age
So what good's come of it? What to do now?
Keep all my dough in a savings account?
* * *
Чего я жду от завтрашнего дня?
Газет
* * *
What is it that I expect from the coming day?
Newspapers
* * *
Мир наполняют
послевоенные люди
послевоенные вещи
нашел среди писем
кусок довоенного мыла
не знал что делать
мыться
плакать
Довоенная эра –
затонувшая Атлантида
И мы
уцелевшие чудом
* * *
The world is being filled with
after-war people
with post-war things
among old correspondence I found
a piece of pre-war soap
and was at a loss for what to do with it
to wash my hands
or weep
the antebellum Russia
like a diluvian Atlantis
and we who survived it
purely by accident
* * *
Земля
сама себя лечит
травами
прикладывает подорожник
к незаживающим
ранам
дорог
* * *
the Earth
heals itself
with herbs and grasses
applying a fleawort leaf
to the incurable
wounds
of the roads
ПУТЬ ГРАЖДАНИНА

Донес плевок до ближайшей урны
Подклеил на стенде оторвавшуюся газету
Прикрыл ладонью розу на солнцепеке
Купил стакан воды постовому
Пришел домой
честно взглянул
в лицо
своей
тарелке супа
THE CITIZEN'S WAY

I bore my hock of spit
to the nearest trashcan
Secured the newspaper at the public kiosk
Covered the sun-drenched rose with my hand
Bought the policeman a glass of seltzer
And arriving home
earnestly gazed
into the face
at the bottom of my soup bowl
* * *
Я заглянул к себе ночью в окно
И увидел
что меня там нет
И понял
что меня может не быть
* * *
I looked into my window at night
And saw
that I am not there
And understood
that one day I will not be
НОЧЬ

Я лежу на спине
и смотрю в потолок
с ушами полными слез
NIGHT

Lying on my back
inspecting the ceiling
with my ears full of tears
УТРО

Я проснулся
и с удивлением понял
что оставлял свое тело
без присмотра
на попечение звезд
MORNING

I woke up
and understood
that I had left my body
without oversight
under the tutelage of the stars
* * *
Так что ж я боюсь умереть
если спать я ложусь с мольбой
чтобы все пережили меня
* * *
Why is it I am afraid of death
when I lay down to sleep with prayers
that everyone outlive me