Author: Dmitry Chernyshev
Translator: Ian Probstein
ЦAРЬ-ВОЛХВ ИДЕТ ПО ИНДИИ

тигрёнок, пища, мяукая, вылезает
из логова
и ползёт, и ползёт, и ползёт, и плачет,
пока умная мама, так ничего и не понимая,
не приносит его, схватив за шкирку
туда, куда он хочет
на эту тропку,

будто на водопой

и все мы там! — все-все

где идёт Царь-Волхв

и у этой тигрицы
катятся слёзы из глаз, большущие, янтарные, ведь
она ничего не видит,
она ничего не понимает,
понимают только маленькие!

а мантикора, эхидна, дракон так и не пришли.
теперь их уже никогда не будет!

а левиафан, и прямой, и изгибающийся,
и бегемот истинный — не гиппопотам! — спят,
у них нет детей,

поскольку на них и так — рука Бога.
MAGUS KING WALKS ACROSS INDIA

a tiger cub, squealing, meowing, climbs out
of a den
and crawls, crawls, crawls and cries
until his smart mom, without the slightest idea,
holding him by the scruff of his neck, brings him
where he wants,
to that path

as if to the waterholе

and we are all there too! — all of us —

where the Magus King walks

and large amber tears run from the tigress' eyes,
since she sees nothing
she understands nothing, —
only the little ones do!

yet the manticore, echidna, and dragon never came.
they will never come!

and the leviathan, straight, unbending,
and a true behemoth, not a hippopotamus! — are sleeping,
they don't have kids.,

since the hand of God — unconditionally —rests on them!
Op. № 08.178 «Переезд»
                                                      Дарье Симоновой

Под зонтиком по маленьким глупым улочкам,
где на веревках, натянутых между деревьев,
сушится бельё,
да нет же, не под зонтиком, какая там парасолька,
психоделический такой грибок, да нет,
абажур, не китайский фонарик, а такой торшер

на длинной металлической ножке, несу,
а он надо мной раскачивается.
С пёстрыми дурацкими цветами.

В смысле, абажур.
Солнце сияет, и, наверняка,
все обязательно будут счастливы!
Столько французских слов, и одно голландское,
у нас под ногами зубчатые цветные тени,
но он не защищает от солнца, как не защитит от дождя,
а я всё болтаю и болтаю,
потому что остановиться очень страшно.
Op Op. № 08.178. Moving
                                                      For Darya Simonova

Under the umbrella strolling along the tiny silly lanes
where on the clotheslines pulled between the tress
linens dry,
no, not under the umbrella, what kind of a parasol is it,
a psychedelic mushroom of a kind, oh no,
a lampshade, not a Chinese lantern, a floor lamp of sorts

on a long metal stand, that I carry,
and it is swinging over me.
with multicolored stupid flowers.

Meaning a lampshade.
The sun is shining and, surely
everybody will be surely happy!
So many French words and one in Dutch,
jagged colorful shades under our feet,
but it does not protect from the sunshine, neither will it from rain,
and I keep talking and talking
because I am getting very scared.
SELF-FULFILLING PROPHECY.

Знаешь,
это так просто!
Любой радости, любому всплеску цветка
— присваиваешь твоё имя.
Душа бьётся-бьётся в тисках
между означаемым и означающим,
и — смиряется…

Почему, с тобой — не так?
SELF-FULFILLING PROPHECY.

You know,
it is so simple!
You give your name
to any joy, any splash of a flower.
The soul strives and writhes in the vise-grip
between the signifier and the signified,
and —resigns!

Why, is it different with you?
* * *

Ты — знаешь тайну.
Я понял это,
увидев…
…а, впрочем, это не важно, что, —
ты, всё равно, не веришь.

Цветение царскосельских дубов и клёнов
подходит только
для очень специфического вида мантики,
поскольку
чистые значения порой теряются,
то в ослепительной зелени
— хотя листва почти прозрачна, —
то в скрещении ветвей.
Опять-таки, мешает небо.


Открой мне тайну!
* * *

You — know the secret.
I realized it
when I saw it…
…well, it doesn't matter, what exactly —
you do not believe it anyway.

The blossoming of oaks and maples in Tsarskoye Selo
is suitable only
for a very specific type of mantics
because
pure notions are sometimes lost
either in a dazzling greenery,
although the leaves are still transparent, —
or in the crossing of the branches.
Besides, the sky interferes as well.


Reveal your secret to me!
ЦАРЬ-ВОЛХВ

— Привет, беззаконное Солнце! —
так ты сказал, увидев звезду
и поняв,
что это — Истина!

...и собирая подарок

А имя твоё — изменилось,
хоть сам и не понял:

не «Валтасар», а «Бальтазар»



MAGI-KING

— Hail, unruly Sun!, —
you said, seeing a star
and realizing
that it is the Truth!

… and gathering a present

Yet your name has changed,
although you haven't understood it:

Balthasar, not "Belshazzar"