Автор: Дмитрий Чернышёв
Переводчик: G.I.
Author: Dmitry Сhernyshev
Translator: G.I.
ЖАЖДА

Пустырь,
заросли пыльного бурьяна.
Запах гари, кордит — или это мне только кажется?

мусорные, рудеральные фразы.
мусор. rudus.

Ты никогда не спутаешь гречишку вьюнковую
и полевой вьюнок,
даже не видя цветов.
Она всегда вьется посолонь, а он — против хода солнца.

«несовершенный углонервный лист» — что за строка!
«петляющее, бухтоупорное жилкование»…

Ты носитель этого языка, как мусором придавленный им.

Сколько угодно облизывай влагалища,
трогай языком реснички
не добьёшься ни капли влаги.
Даже если порвешь петли этих неподатливых фраз и запихаешь себе в рот, и будешь жевать, — только твоя слюна смочит их.

Чтобы они дальше росли, тебе надо упасть и истечь, отдать свой собственный сок.

Зато кто-то потом, глядя из окна штабного автомобиля, восхитится зеленью сорняков.

Скажет:

— Das Unkraut wuchert; es ist eine wahre Pracht.

__________________________________________________

ПРИМЕЧАНИЕ: Последняя строчка принадлежит одному гитлеровцу, не так давно ставшему почётным доктором Санкт-Петербургского университета.
Ostfrontbriefe eines deutschen Leutnants. Am 9. VIII. 1942 (СПб., 2005, p. 114)
THIRST

It's a wasteland,
a thickets of weeds.
The smell of burning, cordite - or is it just me?

garbage, ruderal phrases.
garbage. rudus.

You'll never confuse Fallopia convolvulus
and a field bindweed,
without even seeing the flowers.
She always curls the salmon, and he's against the sun.

"imperfect angle sheet" - what a line!
"winding, bay-tight vein"...

You're a native speaker of this language, like garbage.
squeezed by it.

Lick your sheaths all you want,
tongue the eyelashes
you won't get a drop of moisture.
Even if you rip the loops of these stubborn phrases...
and you shove it in your mouth, and you're gonna chew, only your saliva will wet them.

For them to grow further, you'll have to fall and run out, to give up your own juice.

But somebody else will, looking out the window of the staff car, marvel at with the green of weeds

He will:

- Das Unkraut wuchert; es ist eine wahre Pracht.

__________________________________________________

NOTE: The last line belongs to a Hitlerite, who recently became an honorary doctor
... of St. Petersburg University.

«Ostfrontbriefe eines deutschen Leutnants», Am 9. VIII. 1942 , - St. Petersburg, 2005, p. 114.