* * *

ей было 48 мне 19
я остался ночевать в ее доме
на полу
под сервантом
утром сквозь сон слышал как ушел ее муж ушли дети
опять заснул
вдруг бешеный грохот над моей головой
со страхом открываю глаза
и с ужасом вижу
она стоит надо мной с обнаженными чреслами под халатиком
что-то ищет в серванте
или делает вид что ищет
мое сердце стучало так громко
в громаде равнодушной квартиры
это продолжалось целую вечность
ты говоришь о спасении?
мне и нужно-то было только протянуть руку
я сильно зажмурил глаза
я ненавижу такую реальность
* * *

she was 48 I was a boy of 19
I stayed at hers overnight
on the floor
under the china cabinet
in the morning, half-asleep, I heard her husband leaving her children leaving
I fell asleep again
suddenly a frantic clatter above my head
I open my eyes in fear
and see with horror
her standing above me with naked loins under her little robe
looking for something in the china cupboard
or pretending to look for something
my heart was beating so loud
in that gigantic, indifferent apartment
it went on for a whole eternity
are you talking about salvation?
I'd only have needed to stretch out my hand
I squeezed my eyes shut tight
I hate such a reality
* * *

и вот
ты
маленькая принцесса
на цыпочках почти не дыша
подходишь к большому сверкающему шару с тысячью зеркальных стеклышек
любуешься многогранностью жизни отражающейся в них
но стоит поднести к шару пальчик
как вся мишура рассыпается
и остается только ржавый остов от старого абажура
и в нем
маленькая голая лампочка с вольфрамовым волоском в 25 ватт
самое дорогое
* * *

here
you are
you little princess
tiptoeing hardly breathing coming up to the large sparkling ball
with its thousands of specular bits of glass admiring the facets of life they the versatility of life reflect
but just touch the ball with a finger
and the glittering thing falls to pieces
only the rusty frame of an old lampshade remains
and inside it
a tiny naked bulb with a 25 watt tungsten filament
the most precious thing
* * *

по паспорту
я вера
а дальше полная свобода
* * *

according to my passport
I'm vera, faith -
the rest is absolute freedom
К ВОПРОСУ О КОШКАХ

надоело быть одинокой
надоело оригинальной
надоело строить карьеру
покорять мировые пространства
выйти во двор
насобирать кошек
рыжих палёных палевых в крапинку сизеньких сизых убогих
выпустить их в своей квартире и перейти к новой жизни
ходить между кошачьих плошек
подливать молоко
и больше ни о чем не думать
специфический кошачий запах отбивает всякую память
свою плошку с млеком тоже поставить на пол
и если она окажется занята
терпеливо ждать пока она освободится
потом припасть к ней губами и на одном уровне с другими делать
то что делают все
жадно лакать белое прохладное молоко
молочные реки кисельные берега
и не надо заводить будильник
не надо следить за собою
не надо ходить на работу
встречаться с друзьями мужьями подругами и любовниками
можно быть ужасающе толстой
омерзительно грязной
отвратительно пахнущей
заросшей густой щетиной
главное
            лакать молоко со всеми
ON THE QUESTION OF CATS

tired of being lonely
tired of being ingenious
tired of building my career
of conquering outer space
stepping out into the yard
picking up stray cats
ginger singed pale-yellow speckled grayish bluish miserable releasing them in my apartment and moving on to a new life
walking between cats' bowls
pouring milk
and not thinking of anything else
the distinctive cat odor repels any memory
putting my own bowl with milk on the floor too
and if it is taken
waiting patiently till it is vacated
then sinking my mouth into it and, level with the others,
doing what they all do
lapping up greedily the cold white milk
the land of milk and honey
no need to set the alarm
no need to take care of myself
no need to go to work
to meet friends husbands mates lovers
I can be terribly fat
disgusting dirty
foul-smelling
excessively hairy the point is
            to lap milk together with the others
* * *

если он переедет ко мне жить
моему одиночеству
придет конец
моему сладкому
волшебному
счастливому
восхитительному
блаженному
никогда не достижимому одиночеству
* * *

if he moves in with me
my loneliness will come to an end
my sweet
miraculous
felicitous
delightful
blissful
never-attainable loneliness