Author: Dmitry Smagin
Translator: Dmitri Manin
* * *

Когда, вооруженный ручкой и общей тетрадью,
в которую необходимо внести все:
от тепловоза до канцелярской кнопки,
я брожу по территории базы,
то и дело спотыкаясь о трубы,
мозоля глаза рабочим,
вызывая смех своей неловкостью
и незнанием элементарных вещей,
повсюду меня сопровождает,
наподобие запятой в составляемой описи,
бойкая собачонка по кличке Чундель,
здешний Мефистофель,
предложивший себя в качестве экскурсовода
в надежде на скромную подачку.
* * *

When I wander the station site,
equipped with a pen and a notepad
where everything needs to be entered
(from a diesel locomotive to the last thumbtack),
a pain in the ass for the workers,
constantly stumbling over the pipes,
ridiculed for my clumsiness
and my ignorance of the basics --
I have a companion following me everywhere,
like a comma in my inventory,
a lively pooch nicknamed Chundle,
a local Mephistopheles
who offered me his services as a guide
in hopes for a modest treat.
* * *

Ранним утром мамина рука
в кожаной перчатке
ведет меня напрямик через туман
привокзальной площади.

В другой руке наш скарб
в увесистом чемодане.

Спешим занять очередь на такси.

Я сплю на ходу.

Такое чувство, что сплю на ходу
до сих пор,
а она меня ведет
сквозь туман привокзальной площади.

Синдром беспокойных ног.
* * *

Early morning with my mother's hand
in a leather glove
leading me straight ahead through the fog
in the train station square.

The other hand carrying
a hefty trunk with our stuff.

We hurry to get into the taxicab line.

I'm sleepwalking.

I feel I keep sleepwalking
to this day,
while she's leading me
through the fog in the train station square.

Restless legs syndrome.
* * *

Девушки смотрят сквозь, невидящим взглядом,
никто не хватает на улице за рукав:
– эй, сигареты не будет?
Сегодня жизнь проявляет сдержанность.
Не то чтобы совсем не замечает,
тогда бы с меня не брали денег за проезд.
В прошлом участника драмкружка
отсутствие стрессовых ситуаций угнетает:
пускай пальнет в потолок ружье,
соседи застучат по батарее
и кто-то придет забрать должок.
Перед лицом неизбежного
хочется нежных слов,
прикосновений,
пододеяльной возни.
Я задаю перед сном безмолвный вопрос
и замираю в ожидании ответа…
– Ты мне не отвратителен, –
выдержав паузу, она шепчет в темноте:
– и местами даже приятен.
* * *

Girls look through me with unseeing eyes,
nobody tugs my sleeve in the street:
– can you spare a smoke, man?
These days life shows self-restraint.
Not as if I went totally unnoticed,
otherwise they wouldn't charge me bus fare.
Once an amateur actor,
I feel depressed without high-stress situations:
let the rifle go off into the ceiling,
let the neighbors bang on the wall,
let someone come to collect an old debt.
In the face of the inevitable,
one longs for tender words,
caresses,
for the tumble under the sheets.
Before falling asleep I ask the silent question
and freeze up awaiting the answer…
– I don't find you disgusting, –
and after a pause she whispers in the dark,
– you're even delightful in places.
ВОЛШЕБНИК

Машину оставили у пустой станции
и углубились в лес по проселочной дороге.
Солнца не было, но и дождя пока не было.
Ты кинулась рвать подснежники, похожие на бабочек-капустниц,
только они не улетали.
Даня поднял сосновую ветку с «вечными»
зелеными иголками
и стал утверждать, что она пахнет укропом.
Я понюхал,
она и правда пахла укропом.
Стало накрапывать.
Мы надели на головы капюшоны
и пошли дальше.
Данька чуть отстал.
Он затеял какую-то игру.
– Если дождь не будет, значит солнце будет, –
взмахнул,
но уже не веткой,
а как бы волшебной палочкой.
Дождик усиливался, солнце не появлялось.
Палочка ломалась через колено
и выбрасывалась.
На смену тут же подбиралась другая.
Заклинание повторялось.
С каждым разом громче и убедительней.
Мир вокруг напрягся в ожидании чуда.
Застучал, приближаясь, поезд.
Даня засмеялся и пересчитал вагоны.
На обратном пути мы заехали в магазин
за соком
и киндер-сюрпризом.
WIZARD

We left the car by the empty station
and followed the dirt road into the woods.
It was overcast, but no rain yet either.
You rushed to pick snowdrops that looked like cabbage butterflies,
except they didn't fly away.
Danny picked up a pine branch with its
evergreen needles
and insisted that it smelled like dill.
I sniffed,
indeed, it smelled like dill.
It began to drizzle.
We pulled our hoods over our heads
and walked on.
Danny fell behind a bit.
It seemed to be a game of some sort.
– If rain goes away, then the sun comes out – and he waved –
but it wasn't a branch anymore,
it was a make-believe magic wand.
The rain was picking up, and the sun didn't come out.
Time and again, the branch was discarded,
snapped over his knee.
Every time, a replacement was picked.
The incantation repeated.
Every time, louder and more persuasive.
The world around us was tensely awaiting a miracle.
A train came clickety-clack.
Danny laughed and counted the cars.
On our way back we dropped by the store
to buy juice
and a Kinder Surprise.