Автор: Ирина Котова
Переводчик: Антон Яковлев
Author: Irina Kotova
Translator: Anton Yakovlev
ВЕЛОСИПЕДНЫЕ РУЛИ
                           А. Парщикову

обдолбанные пионеры собирают велосипедные рули
будто
как цветы
рвут растущие из берега руки
ничего не меняется –
все тот же шторм
все те же деньги то же мороженое все те же спутники летят                                                                                     к марсу и маркс
                                                                                         опять в моде
птенцовые рты тэц
бросили курить – коллекционируют дождь

боги-бакланы
застыли по щиколотку в воде

женщины входят в мужскую воду
мужчины – в женскую
кричат голосами бакланов
от удовольствия

все
не чувствуют себя счастливыми но умирать не хотят

желтопузые песчинки пляжа
стали шлакоблоками цинковых гробов
упали на тачанки латышских стрелков
на крыши грузинских пятиэтажек
на усатые украинские поля

то что лепили дети из песка
осталось за спиной будущего

подпрыгивая на волнах надеешься –
вот выбросит тебя за буйки
встретишь там главный велосипедный руль
и –
будет счастье

но всегда
всегда
упираешься

головой – в чернозём
BICYCLE HANDLEBARS
                           For A. Parschikov

stoned pioneers are collecting bicycle handlebars
like flowers
ripping hands from riverbanks
nothing changes—
the same storm
the same money the same ice cream the same Sputniks fly
                                                                  toward Mars and Marx
                                                                             is again in vogue

hungry chick mouths of cooling towers
quit smoking, collect rain

godlike cormorants stand
up to their ankles in water

women enter men's water
men enter women's
screaming from pleasure
in cormorants' voices

no one
feels happy but no one wants to die

the yellow-bellied grains of sand on the beach
became cinderblocks of zinc coffins
fell on the Latvian machine-gun carts
on the roofs of Georgian apartment buildings
on the mustachioed Ukrainian fields

all that the children molded from sand
was left behind the future's back

hopping the waves, you hope
to be thrown beyond the buoys
where you'll meet the chief bicycle handlebar
and
happiness will come

but always
always
your head butts up against

black earth
ЛАВИНА

случайные люди
поселяются в мини-отеле
в разных комнатах
белые летучие мыши
белые яблоки гор
специально замирают
каждое утро в окнах
люди встречаются на завтраке
они редко неловко здороваются
иногда – улыбаются
на всякий случай
никто не рассказывает
историй из прошлого
у каждого из них
есть повод для неприязни
на пятую ночь
сходит лавина
накрывает отель

умирают в один день

однажды ты сказал мне –
модильяни и его жена
умерли почти в один день –
сразу после его смерти
она выбросилась из окна
это не совсем так –
их накрыло лавиной
их накрыло снегом
вот этим пушистым снегом
что успевал растаять
на твоих ботинках
пока поднимался
ко мне в лифте

там
под снегом
она стала яблоком
разорванным пополам
очень тупым ножом
AVALANCHE

random people
check into a small hotel
into different rooms
white bats
white apples of mountains
stop on purpose
each morning in front of their windows
the people meet at breakfast
occasionally exchange awkward greetings
sometimes they smile
and, just in case,
no one tells any stories
from the past
each of them has
reasons for bad blood
on the fifth night
an avalanche
descends upon the hotel

they die on the same day

you told me once
Modigliani and his wife
died almost on the same day—
right after his death
she threw herself from a window
this is not exactly true—
they were crashed by an avalanche
they were covered by snow
the same fluffy snow
that used to melt
on your shoes
while you took the elevator
to see me

out there
under the snow
she became an apple
ripped in two
by a very dull knife