Author: Gyorgyi Gennys
Translator: Mark Wingrave
* * *

шелест волн щекотал спину лежащего
так можно было долго плыть
доверяясь течению темноты

он повернул голову набок
и губы разжал от удовольствия

монета выпала – прокатилась
дном лодки

                                 3 мая 2018
* * *

the murmuring waves tickled his back where he lay
invited him to drift longer
trusting the flow of darkness

he turned his head to the side
lips parted from pleasure

his coin slipped out and made the crossing
on the bottom of the ferry

                                 3 May 2018
* * *

река несла облака
они питались рыбой
и водорослями

небо совсем очистилось
и стало цвета лазурной свежести
вернув земле преходящее

облака же темнели
насыщаясь безмерно влагой
они меняли свои очертания
вытягивались вдоль по течению
времени и реки

иногда они брали в плен
лодки с рыбаками
обволакивали их
летучим клеем дымки

рыбак застывал в неподвижности
леска оставалась натянутой
удочка – изогнутой книзу
к опасности всплеска
ускользнувшей добычи

вдали на песчаном пляже
две девушки каменели
взмахнув друг на друга ракетками

они ждали
когда шевельнётся волан
схваченный воздухом
в середине полёта

мы как в воду глядели

зима уже поднялась
и накинув на плечи чулан
во рту разминала скрипы
ещё не ступивших подошв

                                 12 августа 2018 Серпухов


* * *

the river carried the clouds
that fed on the fish
and algae

the sky completely cleared
turned fresh cerulean
returning the transient things to earth

the clouds darkened
drawing in never ending moisture
they changed form
elongating with the flow
of time and river

sometimes they captured
boats and anglers
enveloping them
in drifting sticky fog

an angler froze immobile
line left taut
rod curved down
almost to the point
of letting the catch get away

in the distance on the sandy shore
after waving their racquets at each other
two girls froze

they anticipated
the shuttlecock's path
caught by the air
in flight

it was like seeing in the water

winter began to stir
taking a storeroom on its shoulders
its widening mouth groaned
its feet had yet to touch the ground

                                 12 August 2018 Serpukhov


ВЕРЛИБР

в переноске умещался ровно один верлибр
я увозил его на дачу
слегка огорчённый обиженным видом кота
и там выпускал

воля природы шла ему на пользу
он шелестел своей единственной страницей
перемещаясь в саду
и быстро обрастал мелкой суетой жизни

улитки оставляли на нём мокрые полосы
черви хотели свернуть его в трубочку
а бабочки – пометить пятнами пудры

текст немного менялся
лишние слова уносили с собой муравьи
подробности сюжета выклёвывали птицы

вечером я его с трудом находил
сыроватым и потемневшим
а однажды
мне даже показалось что его завистливо скомкали
чьи-то руки

запад пламенел
и пятился в глубь твердеющего свода
обещая свободным стихам
ясную ночь под открытым небом

                                 1 сентября 2017
FREE VERSE

just one free verse poem fitted in the cat bag
I took to the dacha
this disturbed the cat somewhat
when there I let the poem out

nature would do it good
roaming around the garden
its one and only page rustled
quickly became overrun by the surroundings

snails left wet streaks on its margins
worms tried to roll it into a tube
butterflies tried to blotch it with their wings

the text began to change
ants carried off redundant phrases
birds pecked at the detailed plot

by evening the dark sodden poem
became harder to find
and then one day
it looked like someone
had jealously scrunched it into a ball

the west was ablaze
it shrank to a calcifying vault
promising a bright night
of free verse beneath the open sky

                                 1 September 2017