Author: Alesha Prokopyev
Translator: Ian Probstein
* * *

мы прошли разряды
роды виды
изумрудный лес
он же родной город
горький голос
голую наготу
лысое небес
не без
из
не без
уз
не без
мления
* * *

We passed genera
kinds species
emerald forest
aka native town
bitter tongue
bare nakedness
bald skies
not without
from
not without
shackles
not without as
tonishment
* * *

Семиотическая симметрия смерти – три это честные семь. Смотри! Смотри!
Три я.
И все мы – Троя.
И се мы се стра
и стре
и вре
и бре...
но ври без меня.
Бреющий свет
семе ни
семенит
име
ни
я
ни
ты
се
мя
се
сме
эр?
или всё-таки
эль?
или се
или сме
я?
сея
смея
смеясь
Семиотическая симметрия семени – три это честная смерть.
* * *

Semiotic symmetry of death — the three are an honest seven
Look! See!
Three I
and we all — Troy
and so we all see-ster
and stir-
rup and ti
me and bur
den but lie
without me
contour light
se-ed
saunter
of na
me
I
not
you
seed
is it
the change
of eras?
or else
ale?
or see
or da
re? sowing
daring
smiling/
Semiotic symmetry of death — three are an honest seven
* * *

падая

мимо «я»

пролетаю

мимо «ты»

да
я

та
ю

но нет там
не
за
что
за

я падает
ты падает
я больше не
что
за
я
за
что
* * *

falling

passing "I"

fly

passing "you"

yes
I' m

melt
ing

but not there
not
for
any
thing

I falls
you falls
I no more
what
for
I
for
what