Автор: Генрих Сапгир
Переводчик: Дж. Кейтс
Author: Genrikh Sapgir
Translator: J. Kates
СТАРЫЙ КИТАЙСКИЙ СПОСОБ

Младенец
Посажен
В китайскую вазу
Как нежный цветок
Ребенок
Растет
И постепенно
Заполнил собой все пустоты
Драгоценная ваза
Разбита
И вот
Существо
Ножки
Выпуклый зад и живот
Ручки
Длинная
Шея
Кувшинное
Рыло
Живет
Удивляя людей
На свободе
Которая ему уже не нужна
THE OLD CHINESE WAY

A little one
Planted
In a Chinese vase
Like a delicate flower
The child
Grows
And little by little
Filled all the emptiness
The precious vase
Shattered
And so
This creature
Little legs
Convex butt and belly
Little arms
A long
Neck
Horse-
Faced
Lives
Surprising people
In a freedom
Which he no longer needs
ПСАЛОМ 136

1. На реках Вавилонских сидели мы и плакали
– О нори – нора!
– О нори – нора руоло!
– Юде юде пой пой! Веселее! –
смеялись пленившие нас
– Ер зангт ви ди айниге Нахтигаль
– Вейли башар! Вейли байон!
– Юде юде пляши! Гоп-гоп!

2. Они стояли сложив руки на автоматах
– О Яхве!
их собаки-убийцы глядели на нас
с любопытством
– О лейви баарам бацы Цион
на земле чужой!

3. Жирная копоть наших детей
оседала на лицах
и мы уходили
в трубу крематория
дымом – в небо

4. Попомни Господи сынам Едомовым
день Ерусалима
Когда они говорили
– Цершторен! приказ N 125
– Фернихтен! Приказ N 126
– Фернихтен! N 127

5. Дочери Вавилона расхаживали среди нас
поскрипывая лакированными сапожками –
шестимесячные овечки
с немецкими овчарками
– О нори – нора! руоло!
Хлыст! хлыст! –
Ершиссен

6. Блажен кто возьмет и разобьет
младенцев ваших о камень
PSALM 137*

1. By the rivers of Babylon there we sat down and wept
— O nori — nora!
— O nori — nora ruolo!
— Sing Jew sing! Make merry! —
For they that carried us away laughed
— Er singt wie die einige Nachtigall
— Veyli bashar! Veyli bayon!
— Dance Jew dance! Hop — hop!

2. They stood with their hands on their automatics
— O Yahweh!
their killer-dogs looked us over with curiosity
— O levi baaram batzi Tzion
in a strange land!

3. The greasy soot of our children
settled on our faces
and we went up
the crematory chimney
in smoke — to heaven

4. Remember o Lord the children of Edom
in the day of Jerusalem
who said
— Zerstören! order § 125
— Vernichten! Order § 126
— Vertilgen! § 127

5. The daughters of Babylon walked among us
their lacquered boots squeaking—
six-month old lambkins
with German Shepherds —
O nori — nora! ruolo!
The whip! The whip! —
Erschießen

6. Happy shall he be who taketh and dasheth
your little ones against the stones.

_____
* Note: the numbering of the AV English Psalter differs from that of the Russian Bible: the reader should keep in mind that number in the title is as much a translation as the poem itself.
ПРО БЕРЁЗКУ

«счастливый ты, у тебя своя берёзка есть» – сказал седой
американец глядя с балкона
счастливый я, у меня своя берёзка есть
счастливая берёзка, у нее свой американец есть
счастливый американец, у него своей берёзки нет
счастливый балкон чуть не обломился от такой красоты:
берёзка американец и я

«у нас в Нью-Йорке такой красоты нет»
у них в Нью-Йорке такой красоты нет
у них в Нью-Йорке – Нью-Йорк, а такой красоты нет
у них в Нью-Йорке – красота, а такой красоты нет
у них в Нью-Йорке нет нас – такой красоты такой красоты...

а берёзка росла в соседнем дворе и рыжие листья падали на
соседнюю крышу
соседняя крыша падала на соседнюю крышу
рыжие листья падали в –
двор падал в помойку
помойка росла и росла
берёзка и крыши, рыжий американец и я росли и падали в помойку
счастливая помойка
блаженный зеленый бак, у него своя берёзка есть
ABOUT A BIRCH TREE

fortunate are you, having your own birch tree, said the grizzled
american looking out from the balcony
fortunate am I, having my own birch tree
forunate the birch tree, having its own american
fortunate the American, not having his own birch tree
fortunate the balcony almost collapsing under such beauty:
the birch tree the american and I

«in New York we have nothing so beautiful»
in New York they have nothing so beautiful
in New York they have New York, but nothing so beautiful
in New York they have beauty, but nothing so beautiful
in New York they don't have us — such beauty such beauty...

but the birch tree grew in the courtyard next door and its red leaves fell on the roof next door
and the roof next door fell on the roof next to it
the red leaves fell on —
the courtyard fell into the trash bin
the trash bin grew and grew
the birch and the roofs, the red-headed american and I grew and fell into the trash bin
fortunate trash bin
blessed green tank, having its own birch tree