Автор: Татьяна Грауз
Переводчик: Энсли Морс
Author: Tatiana Grauz
Translator: Ainsley Morse
* * *

в лице женщины – пресное озеро
                                         время заката
она озирается смотрит
                на расписание электричек
и всё дальше и дальше круги
                              по озёрной воде
* * *

in a woman's face – a freshwater lake
                                         sunset time
she looks around glances
                at the train schedule
and the circles ringing further and further
                              across the lake water
* * *

мой отец
уехал когда-то из дома матери
я уехала из дома отца

моя мать спит под шиповником
мать отца моего заснула у леса

изаснулиуехалиспятподшиповникомвозлеоградыулеса

        и вполголоса только
                                      заснули
                                                  уехали
                                                              спят
* * *

my father
left my mother's house once
I left my father's house

my mother sleeps beneath rosehips
my father's mother fell asleep in the forest

andtheyfellasleeplefttheysleepbeneathrosehipsbythefencebytheforest

        and only in a hushed voice
                                      fell asleep
                                                      left
                                                              sleep
* * *

на фотокарточке освещённой светом апреля
4 число года – да Бог с ним с годом
цифры давно меня не волнуют
даже счётчик электричества
                      проверяет соседка Евгения Валериановна
несколько лет назад ей шунтировали
                                         её глубинно-тёплое-сердце
иногда шрам выползает из-под голубенькой кофты
                                            тонкойбелесоватойстрочкой
     она улыбается светом поля нездешнего
«не буду вас, Таня, собой утомлять»

а за спиной её – фотография моей мамы с книгой в саду

вот и дождь зарядил
ударяются каплями тихие души
* * *

in a photograph lit by the light of April
the 4th in — oh God knows what year
I haven't cared about numbers for ages now
even the electricity meter
                      gets checked by my neighbor Evgenia Valerianovna
a few years ago she got a shunt put in
                                         her deep-warm-heart
sometimes the scar slips out from under her nice blue blouse
                                            athinwhitishseam
     she smiles with the light of an otherworldly field
"I won't be a burden to you, Tanya"

while behind her back – a photograph of my mother with a book in the garden

and now this rain looks like lasting
quiet souls beating down in drops
* * *

эта зима остудила мне сердце, мама,
и сожгла мне глаза
               белым как смерть белым снегом
чтобы не плакать – я лето искала: то-наше-лето
                             а находила имя твоё
         в книжечке поминальной
* * *

this winter chilled my heart, mama,
and burned my eyes
               with its white like death white snow
so as not to cry – I sought summer: that-summer-of-ours
                             and kept finding your name
         in the book of obituaries
РОБКАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ

(смерть тоже создаёт порядок)

и перелёты птиц
и георгины в комьях сухой земли
и смешанный с полынным запах ладана
и 5–6 или 20 человек у тёмного провала
где только муравьи снуют

а женщины
(там где-то в отдалении)
готовят поминальный ужин

но завтра – завтра – дымком осенним
нечаянная заискрится благодарность
очерчивая круг (незримый контур) в котором живы
TIMID GRATITUDE

(death too makes order)

birds' migrations
and dahlias in clumps of dry earth
and the scent of incense mixed with sagebrush
and 5–6 or 20 people by a dark pit whо
ere only ants scurry about

and women
(somewhere off in the distance)
are preparing food for the wake

but tomorrow – tomorrow – like autumn mist
unexpected gratitude begins twinkling
delineating a circle (a hidden contour) in which we are alive
НАД ПРОШЛОГОДНЕЙ ТРАВОЙ

в увеличительной линзе – вербное воскресенье
                  дети траву прошлогоднюю поджигают
                  а над ними стоят как замороженные облака
и кириллицей алой застыло название кинотеатра
                                                      р о д ин а
                  над свежим газоном где были когда-то могилы
                  над омертвелой травой в кардиограмме тропинок
в воздухе сером цветёт растревоженная душа
OVER THE LAST YEAR'S GRASS

in a magnifying glass – it's Palm Sunday
                  children are setting last year's grass on fire
                  standing over it like frozen clouds
and the name of the movie theater congealed in scarlet Cyrillic
                                       р о д и н а – the motherland
                  over the fresh lawn where once were graves
                  over the necrotic grass in the cardiogram of paths
in the gray air an agitated soul blooms
* * *

медленно прорастают камни зимы
и мы
медленно вместе с ними растём
* * *

the stones of winter slowly sprouting
and we
are growing slowly together with them