Автор: Ольга Зондберг
Переводчик: Нина Косман
Author: Olga Zondberg
Translator: Nina Kossman
* * *

Вместо того чтобы извлечь
закатившийся, допустим, в сетку шар,
подолгу наблюдать, как меняется частота
его биений,
сетовать на неживое,
которому нравственный закон не писан –
убивай, летящий тяжелый предмет,
обманывай, погода,
кради, песок,
сколько твоей не-душе угодно;
дальше по накатанной, насколько хватит,
ворчать, что и живое к тому идет;
со временем принимать во внимание одни
нетвердые формы,
свободу, плотность,
невозможность одного без другого.
* * *

Instead of retrieving
a ball from a net,
observe how the frequency
of its beats changes,
complain about the inanimate
for which the moral law does not exist —
kill, flying object,
deceive, weather,
steal, sand,
as much as your lack-of-soul desires;
further along the easy road,
grumble about living things that have come to this;
over time, take into account only
non-solid forms,
freedom, density,
impossibility of one without the other.
* * *

пафос выветрился, срок жизни
взошёл на экономии сил, зацвели
прозрачные ирисы, сквозь них
струится воздух раннего лета,
контактный, как зоопарк, и слетает
падальщик пух по едва остывшие
лакомые тени; на многие слои
неготовой работы ложится кот,
закрывая глаза одним движением,
без паузы на вдох.
* * *

pathos weathered away, one's life span
was spent on saving energy,
transparent irises bloomed,
air of early summer flowed through them,
you could pet it like in a zoo,
scavenger fluff flying
over barely cooled tidbits;
the cat lies on many layers of unfinished work,
closing its eyes in one motion,
without a pause for inhalation.
* * *

одному говорит: оставайся дома,
и с тобой ничего не случится;
другой, подлетая, шепчет: бери детей
и куда-нибудь, пока не поздно;
третьей: ты не боишься, тебе нечего терять,
никому об этом не говори;
с четвертыми молчит, растворяясь в их мыслях
до следующей темноты;
солнце разливает каждое утро
апельсиновый сок в яблочной стране.
* * *

to one he says: stay home,
and nothing will happen to you;
to another he whispers in flight: take the children
and flee somewhere, before it's too late;
to a third: don't be afraid, you have nothing to lose,
don't tell anyone about it;
with the fourth he is silent, dissolving in their thoughts
until the next darkness;
every morning the sun pours its orange
juice in the apple country.
* * *

сразу и не скажешь, какого цвета
лента, оцепившая место взрыва,
и где взять ленту оцепить время,
и сколько из них мертвы,
и куда бежать от запахов
их распада на звуки,
и зачем и кому
нужны уцелевшие,
и если такими словами,
то не всё ли равно,
кто ответит.
* * *

you can't immediately tell the color
of the tape that cordoned off the site of the explosion,
and where to get the tape to cordon off time,
and how many are dead,
and where to escape from the smells
of their decay into sounds,
and why and who
may need survivors,
and if these are the words you use,
then it doesn't matter
who responds
* * *

этно-дизайн-отель
«Калашникоff и Колесникоff»,
полулюксы «Пороховой» и «Сиреневый»,
небрежно раскиданные гильзы,
лепестковые мотивы орнаментов,
майские романсы и автоматные очереди,
атмосфера решительных действий,
быстрой реакции и столь же недолгого,
но душного цветения.
* * *

ethno design hotel
"Kalashnikoff and Kolesnikoff",
junior suites "Gunpowder" and "Lilac",
casually scattered bullet shells,
petal motifs of ornaments,
May romances and machine-gun bursts,
an atmosphere of decisive action,
quick reaction and equally short,
but stuffy flowering.
НЕСКОЛЬКО СТИХОТВОРЕНИЙ БЕЗ ОБРАТНОГО АДРЕСА

* * *

если где-то нет кого-то детский стишок
значит, кто-то где-то есть и хоть бы кому
хоть бы и самой неласковой твари
коснуться оставленного места
SEVERAL POEMS WITHOUT A RETURN ADDRESS

* * *

if somewhere there isn't someone
a nursery rhyme means someone is somewhere
and at least someone even the most unkind thing
could touch the abandoned place
* * *

напрасно ты притворилась собой
с тележкой в гипермаркете и карточкой в аптеке
как будто живешь рядом с метро
Качаловским кладбищем тихой водой
если где-то нет кого-то не спрашивай
по ком звенит где-то
* * *

in vain did you pretend to be yourself
with a cart in a hypermarket and a pharmacy card
as if you live near the metro
Kachalovsky cemetery with its quiet water,
if somewhere there is no one,
do not ask for whom it tolls somewhere
* * *

внутренний голос он знаешь тоже
временами теряет человеческий облик
одевается как бомж раздевается как осеннее дерево
прячет свою ответвленность и ждет, когда
перестанешь его понимать. не надо
прислушиваться к себе. не спрашивай
что тебе делать как быть
* * *

you know this inner voice, too,
sometimes loses its human appearance
dresses like a homeless man undresses like an autumn tree
hides its branchiness and waits for you
to stop understanding it. do not
listen to yourself. Do not ask what to do how to be
* * *

где-то нет кого-то пустая точка
пустая линия от тебя до места
где неровным счетом постукивает ничего
* * *

Somewhere someone is absent an empty point
an empty line extending from you to the place
with an uneven tapping of nothing
* * *

если где-то нет никого а то и
не родился еще тот человек
* * *

if there's no one somewhere, then
that person was not yet born
* * *

19 июня в полночь небо было цвета моря
если где-то кого-то нет свято место
пустым не покинь а дом свой оставь
орленок орленок идут эшелоны
ну да как египет или москву
как теплая вещь в холодные дни
* * *

June 19 at midnight the sky was the color of the sea
if someone somewhere is absent holy place is not
empty do not leave but abandon your house
eaglet eaglet echelons are moving past
Well, like Egypt or Moscow
Like a warm thing on cold days