Аuthor: Evgeny Lukin
Translator: Anatolii Fetisov
СЕРБСКИЕ МОТИВЫ

1. ХОЖДЕНИЕ НА ФРУШСКУЮ ГОРУ


                           Александру Шево

Его мать была русской.
Его отец был сербом.
Ему пришлось стать толмачом –
Переводить между матерью и отцом.

Мы восходили с ним
На святую Фрушскую гору.
Мы бродили с ним
От монастыря к монастырю.

По дороге он учил меня
Читать сербские книги:
Как написано – так и читай,
Как задумано – так и говори.

В одной обители нам посчастливилось
Побывать на крещении младенца.
В другой обители мы полюбовались
Торжественным обрядом венчания.

«Боюсь, что в третьей обители
Мы окажемся на отпевании», –
Мрачно пошутил он,
Переводя дыхание.

И тогда мы пошли в вертоград,
Что раскинулся между церквями,
Лакомиться голубым виноградом,
Собирать ореховую опадь.

«Опавший орех подобен слову, –
Толковал мой переводчик, –
Его надо нащупывать подошвой,
Как нужное слово – языком».

Возвращались мы с Фрушской горы
Поздним осенним вечером.
В моей переметной суме
Позвякивал грецкий словарь.

«Славный выдался денек, –
Подумалось на прощанье, –
Я научился читать по-сербски
И переводить с грецкого».
SERBIAN MOTIVES

1. A REVERENT JOURNEY TO FRUŠKA GORA


                           to Alexandre Shevo

His mother was Russian.
His father was Serbian.
He had to be their common tongue
And help them communicate.

He and I, we ascended
Sacred Fruška Gora.
He and I, we wandered
From monastery to monastery.

Along our way he taught me
How to read Serbian books –
Read what is on paper,
Speak what is in mind.

In one monastery we were blessed
With a view of a baby being christened.
In another monastery we were delighted
With a view of a wedding being celebrated.

"In another monastery we'll see
A burial service, I'm afraid", –
Said he, his smile dark,
As he tried to make his breath light.

And then, he and I, we went to
The garden that embraced the churches,
Blue grapes, he and I, we feasted with,
Walnut falls, he and I, we picked up.

"A walnut fall is like a word", –
Explained my communicating friend, –
You feel it with your feet,
Like you feel a proper word with your tongue".

He and I, we descended
Fruška Gora late at an autumn night.
Deep in my bag were chattering
Words of the Walnut dictionary.

"What a wonderful day it was, –
Thought I, at parting, –
I can read Serbian now,
And I can translate from Walnut".
2. БЕГСТВО ОТ ЗАБВЕНИЯ

                           Милене Тепавчевич

В Карловицах мы возлагали венок
К памятнику Савве Рагузинскому.
Оратор назвал это действо
Бегством от забвения.

Воистину: мы бежали от забвения,
Как бежали древние иудеи
От египетского фараона
В поисках земли обетованной.

Я вспомнил, что тоже колесил
В поисках таинственной мызы,
Некогда подаренной Петром I
Доблестному Савве Рагузинскому.

Эта финская мыза Матокса
Затерялась в карельских лесах
На обочине окольной дороги,
Ведущей к Санкт-Петербургу.

И вот я разыскал дивный луг,
Обрамленный лесным орешником.
Когда-то здесь высился храм,
Возведенный хозяином мызы.

А теперь высокая трава
Заполонила священное пепелище.
И лишь чудесный золотой венец
Сиял над ней в утренней дымке.

Я пошел через эти заросли,
Раздвигая стебли руками.
Предо мною предстал деревянный крест,
Осененный солнечным венцом.

А с другой стороны луга
Двигался навстречу косарь,
И высокая трава забвения
Падала к его ногам.

Приблизившись, он сказал мне:
«Бог даст, храм восстанет из праха,
А пока пусть хранит это место
Святой православный крест».

Когда мы возлагали венок
К памятнику Савве Рагузинскому,
Моя спутница вдруг обмолвилась:
«Венок сербы называют венцом».
2. A FLIGHT FROM FORGETFULNESS

                           to Milena Tepavčević

In Karlovci we laid a wreath
At Sava Raguzinsky memorial.
The speaker called the ceremony
A flight from forgetfulness.

We flew indeed!
As Israelites flew
From the Egyptian Pharaoh
To the Land of Promise.

I then remembered as I was looking
For the mysterious manor
Once presented by Peter the Great
To brave Sava Raguzinsky.

That Finnish manor Matoksa,
Lost in Karelian woods,
Was located somewhere near a sideway
Which led to St Petersburg.

I chanced to find a wonderful meadow
Skirted by hazel wood.
Once there soared the church
Built by the owner of the manor.

But I only saw high grass
Ruling the sacred ruins.
Still, the glorious golden crown
Was shining over in the morning mist.

I pushed my way through
That thicket of grass.
A wooden cross rose in my view,
Crowned gloriously in gold.

Slowly coming to me,
A man was scything the meadow.
High grass of forgetfulness
Fell to his feet.

When he approached, he said to me:
"Please God the church will rise from the ashes.
Until then, the holy righteous cross,
Please guard this place."

When we were laying the wreath
At Sava Raguzinsky memorial,
My companion said all of a sudden:
"The Serbian for "wreath" means "crown".