Автор: Татьяна Бонч-Осмоловская
Перевод автора
Author: Tatiana Bonch-Osmolovskaya
Translated by the author
РЫБАК

возможно стоит дождаться
когда трещина в облаках
рухнет извилистым светом
небо расколется от середины к краям
дрожа листьями
исчезнет в одно мгновение
наутро только пустырь
ни веток ни щебня ни вмятины на щеке
плоскость от горизонта до горизонта
только рябь по воде
камыш у берега или осока
стая уток жирно взмывает из глубины
когда никто не глядит

рыбак на мостках не оборачивается
на плеск крыльев по свинцовой воде
на шаги на вздохи на плач
терпение затекло в его плечи
наполнило пальцы держащие удочку
как канат на флагштоке

я поднимаю глаза к облакам
где уже бежит трещина
от края до центра
карпы среди опавшей листвы
щекочут пятки дождя
FISHERMAN

i wait for a crack in the clouds
to fall with meandering light
for a tree to split from the centre to the edges
trembling with leaves
and disappear in an instant
the next morning it is only a sandlot
no branches nor rubble nor shadow on a cheek
a flat plain from horizon to horizon
just ripples on water
and by the shore – reeds or sedge
a flock of fat ducks emerges out of the depths
when no one is looking

a fisherman on a jetty stays still
not turning at the sounds
of splashes in the fog
of wings over water
at the sounds of steps
at the sounds of breathing
at the sounds of crying
patience slips into his shoulders
fingers holding the fishing rod
firmly as a flagpole

i raise my eyes to the clouds
where the crack is already running
from an edge to the centre
and celestial eels
tickle the heels of the storm
ПРОГУЛКА

после начала заката
попросили добавку
компот пирог и немного сладкого солнца
взбитого до крутой белизны
велосипедными шинами
положить на тарелку
согретую яркими ягодами
волны травы ускоряются к горизонту
спицы кружат над макушками
жаркой листвы
в канаве проснулись жабы
ворчанье собак за заборами
и тут же сзади так быстро
закат скачет по веткам
и опять впереди преклоняет колени
шуршанье обода по песку
до поля подсолнухов
ожидающих сигнала трубы
позволенья расслабиться снять мундир
стать вольно
легче дышится легче дышать
последний луч огибает булыжник слишком тяжелый
чтобы подняться на воздух как прочие
жаворонки дрозды и вороны
начиная с западного угла
закрывшие небо
EVENING RIDE

soon after sunset
asked for more
soft fruit drink a pie and some sweet sun
whipped to absolute whiteness
by bicycle tires
to put it on a plate
warmed by bright berries
waves of low grass run to horizon
spokes rotate over the heads
of hot foliage
toads woke up in a ditch
dogs grunt behind fences
and right behind you so quickly
sunset hops on branches
and kneels ahead of you again so quickly
rumble of a rim over sand
up to the field of sunflowers
waiting for a pipe signal
of permission to relax and take off uniform
to stand at ease become free
it becomes easier to breathe easier to breathe
the last ray goes around the cobblestone too heavy
to take to the air like the rest of them
larks blackbirds and crows
starting from the western corner
until covering the whole sky
ПРОЩАНИЕ

в миске позднего лета
дом нарумянил щеки пудрой цветочной пыли
еще не зная что мы уезжаем
стыдливо прячем под кроватями чемоданы
дожидаясь когда старые стены заснут
не прощаясь утром приедет такси
из-за зеленой изгороди
один горделивый мирт
поймет это бегство
но не шелохнется даже не зацветет на следующий день
когда мы не увидим
не такой уж и шок
душистый горошек еще оплетает решетку
скоро засохнет повиснет сухими стеблями
пока дождь их не собьет
мыши в траве уже не боятся кошки
запятые разражаются выводком точек
и тире из последних сил
переползают через дорогу
к соседнему дому где вечером светятся окна
понимая наутро ошибка это было отраженье заката
все ушли уехали
до часа пик и омертвелого времени года
знаки сбиваются в короткую фразу
прощания
стремятся согреться вместе
сохранить
память
до возвращения в дом
FAREWELL

in a bowl of late summer
the house reddened its cheeks with powder of the flower dust
it is not aware yet we are leaving
bashfully hiding our suitcases under the beds
waiting for the old walls to fall asleep
not going to say goodbye when a taxi arrives in the morning
over the green hedge
only one proud myrtle tree
will understand we are parting
but it will not budge will not bloom either the next day
when we will not see it
it will not be such a shock
sweet peas still braid the fence
it will get absolutely dry soon hanging with its dry stems
until the rain knocks them down
mice rustle in the grass no longer afraid of our cat
commas burst with a litter of dots
and dashes in their last effort
crawl across the road
to the house next door where windows glow at night
till In the morning it realises the mistake:
that was the sunset reflection
everyone left
departed
before rush hour and dead season
freezing signs get together into a short phrase
of farewell
they try to keep warm together
to save
the memories
before homecoming