Автор: Света Литвак
Переводчик: Алекс Сигал
Author: Sveta Litvak
Translator: Alex Cigale
* * *

в больнице после операции №1
мне приснился сон:
я лежу головой к стене
сзади подходит моя умершая бабушка
спрашивает: кто это?
я обрадовалась, говорю: это Света Литвак
она потрепала меня по волосам
и вдруг взяла за руки и сильно потянула вверх
тут же протянулись ко мне сверху тысячи рук мертвецов
и стали поднимать за руки
в унисон торжественно страшно звучало их пение
среднее между у-у-у-у-у-у! и о-о-о-о-о-о!
я медленно с трудом поднималась вверх
поняла, что это смерть
закричала
стала приходить в себя
прояснялось зрение, как после забытья
я увидела, что это не мертвецы, а медсестра
поднимает и опускает мои руки
делает мне искусственное дыхание
я пробуждаюсь дальше
и просыпаюсь в палате №6
боюсь уснуть снова
боюсь этого сна
засыпаю
и в последующих снах
где-то в толпе, рядом
проходит мимо меня моя бабушка
с бесстрастным лицом
* * *

In the hospital, after surgery No. 1
I dreamed a dream:
I am lying with my face to the wall
my dead grandmother approaches me
from behind and asks: who is this?
so happy to see her I say: it's Sveta Litvak
she tousles my hair and suddenly
takes me by the hand and pulls me up
and then the thousands of hands
of the dead
reach out to me from above
pulling me up by my hands
so strangely the chorus of their singing sounded
something between an oo-oo-oo and an o-o-o-o
and slowly and with difficulty I rose and ascended
and understood that this was death
and shrieking
started coming to
my vision cleared, as though from oblivion,
and I saw it was not the dead but a nurse
who was lifting and lowering my arms
performing artificial respiration
and I awaken further
and come to in ward No. 6
afraid to fall back asleep
afraid of that dream
and I fall asleep
and in the dreams that follow
somewhere among a crowd, nearby
my grandmother walks past me
her face expressionless
ЗВУК

разве можно себе представить
что лошадь обладает ржаньем
железо – лязгом
дитя – плачем
гармошка – пьяной песней
я могу, пожалуй, представить себе
что улей жужжит в моей голове
хоть это и нелегко
попробуй сказать вслух громко:
это просто горячая муть мёда
при чём здесь ветер, степь, прозрачные крылья
например, я смотрю на курган
и думаю про себя:
должно быть, это река, небо и горы
сверкают и плавают в зное
и много чего в том же роде
когда так думаешь, принято говорить:
я в этом не разбираюсь
со мной до сих пор не было ничего такого
при этом кто-то другой говорит:
это всё так неясно и смутно
и ни к чему не ведёт
а я вижу как раз противоположное:
шум, крик, хрип, звон
я уже сказала об этом
представляете себе…
SOUND

is it really possible to imagine to oneself
that a horse is capable of neighing
steel of clanging
a babe of wailing
a squeeze box of drunken singing
I can probably imagine to myself
that a hive hums and buzzes inside my head
though even this isn't simple
go ahead and try saying aloud to yourself:
it is just honey's hot viscous dregs
here also is the breeze, the steppe, transparent wings
for example, I am looking at a burial mound
and thinking to myself:
this must be a river, the sky and mountains
that sparkle and swoon in the sweltering heat
and much besides of that kind
when you think like this, it is customary to say:
I can't make heads or tails of it
nothing of this sort had ever happened to me
moreover, another one says:
this is all so vague and obscure
and amounts to nothing
but I see quite the opposite:
creak, clamor, gong, groan
I have already said all there is to say
just imagine it…
* * *

улыбаюсь на огоньки
среди огоньков огоньков
мой взгляд нефтяной дёрганым движением
попирает аллею и если аллею
продолжить до большой орлиной скважины
то на всём протяжении аллеи
найдётся одно пустынное существо в бедственном возрасте
недоваренное изделие
будет тянуться аллея, а огоньки огоньки
издают гранёный запах, блинный ритм и фамильярный закон
я отдала за огоньки восемьсот тысяч нетленных образов
одним дёрганым движением
и мне показали несмышленую мельницу
и всё ещё красивое поношенное гнездо
я заметила, что мой взгляд нефтяной
мой взгляд нефтяной, благодаря движению по аллее
нагружен прекрасными положениями и сохраняет пейзаж
и попранная аллея прощается
и жертвует для меня последним дрянным человеком
всем, что у неё есть: напрасным, злоумышленным, поспешным
сейчас она в Париже, вся в огоньках
огоньках
* * *

I smile at the bright lights
among other flaring bright lights
my glance viscous with jolting movements
trudges the alley and if the alley
were extended to the aquiline squelch then
for its entire length and duration
you will find exactly one desert in an impoverished
state
a regurgitated trinket
the alley will linger, and the lights, the bright lights
will spur a faceted odor, a crepe-like rhythm and
that familiar order
I sacrificed eight hundred thousand imperishable
refractions
with a single agitated movement
and revealed to me was a babbling windmill
and the still beautiful, frayed bird's nest
and I noticed that my slithering gaze,
my glittering gaze, the alley's plaything,
is laden with pleasant circumstances and retains
the landscape
and the traversed alleyway bids farewell
and makes me a final offering of one
measly man
of all that it possesses: useless, ill-intentioned,
hasty
it is now transposed, in Paris, all in lights,
in flickering lights
* * *

сержусь на Серёжу
борюсь с Борисом
мешаю Мише
валю на Валю
говорю Игорю
смешу Машу
* * *

I am severe with Sereozha
I brawl with Paul
I am fickle with Michael
I don't value Valya
I lecture Igor
I mess with Masha
* * *

За мостом
церковь старая белеет
впереди.
* * *

Beyond the bridge
the old church bright white
in my path in the distance.