Автор: Андрей Бауман
Переводчик: Ян Пробштейн
Author: Andrey Bauman
Translator: Ian Probstein
ИМЕНА

Имена
             пишутся наготой прикосновений
по чужому ритму зияния
по исступленному следу лица
в слоях разделяемого слова
по левкасу пылающего осязания
незастывшей грамматикой:
в анатомическом атласе речи
ветвятся венозные устья значений
в плазме-пламени всех ее лексиконов
касания имен татуированы на прикровенной изнанке кожи
на ее прикровеносной тишине

произносимое вглубь
                                       семени и лимфы,
имя – рана, пульсирующая в воздухе вещества
яркий свет на кончиках голосов
                          расшивающих анонимную местность начала:

тело пишет себя шрамами
                          чужого любимого тела
слепое, читает его по слогам
                          стянутых рубцов
на шероховатую ощупь
на блаженную, безнадежную тьму
                          чужероднóго огня
облекается в добуквенный жар языка
зачинаемого в полости имени
обнажается в заговорившее
                          другое сердцебиение
в свет внешний
                          покрывший
цикаду стрекочущей плоти
новорожденным алфавитом различия
                          именами прикосновений

12 ноября – 2 декабря 2012
NAMES

The names
             are written with naked strokes
over the alien rhythm of hiatus
over the frenzied trace of the face
in the layers of the shared word
over the primer of the burning touches
with fluid grammar:
in the anatomy atlas of speech
the venous estuaries of meanings branch out
in the flaming plasma of all its lexicons
the names' touches are tattooed on the innermost underside of the skin
on its circulatory sacred silence

uttered into the depth
                                       of semen and lymph,
the name is a wound pulsating in the air of the substance
a dazzling light on the pitch of the voices
                          slashing the anonymous terrain of the beginning:

the body writes itself with the scars
                          of the lover's alienative body
blind, it spells each syllable
                          of skinned stigmata
for the roughness of the touch
for the blessed hopeless darkness
                          of the procreative flame
dresses itself in the preliterate heat of the language
begotten in the name's cavity
lays bare into the other's incantatory
                          heartbeat
in the outer light
                          covering
the cicada of the chirping flesh
with the newborn alphabet of difference
                          with the names of the touches

12 November — 2 December 2012

РОЖДЕНИЕ РЕЧИ

Время так близко
что можно коснуться его – ресницами,
ощутить сердцебиение его флейты
в боярышниковом дожде
в оленьем солнце
в черепичной двускатной тишине
прорастаемой дыханием вина и хлеба
движутся всходящие волны осязания
перезвончатокрылое прозрачное молоко
нарождающейся речи
антифонный хитиновый плеск трепетанье
янтарного пламени
где ладони поцелуем касаются губ
и солнечных волосков на солоноватой коже и вещества
из которого соткано время
время становить яблоневую литургию земли
время сшивать слюной меру времени

16 октября – 14 декабря 2012
THE BIRTH OF SPEECH

Time is so close
that you can touch it — with your eye lashes,
feel its flute's heart beating
in a hawthorn rain
in an elk's sun
in a tiled gable-roofed silence
through which the breath of wine and bread grows
the swelling waves of tactile sense move,
a ring-winged transparent milk
of the nascent speech
the antiphonal chitinous splashing trembling
of the amber flame
where the palms' kissing touches the lips
and sunny hairs on the salty skin and the substance
from which time is woven
it's time to set an apple liturgy of the earth
it's time to seam the measure of time with saliva

16 October — 14 December 2012
ПОЛЯ

В перекрестье рук
минные поля рассвета
когда-то неразрывно цветущие к ладоням
но обесцвеченные до немоты
их рассекают тела без тени
пробуя раскаленными ступнями
по влажному шелесту смерти
беззвучному, выбеленному шуму
вынутая земля похоронена под ногами
оголенная чернота
расстилая запекшийся пот лепестков
свежескошенное дыхание
время
пьет прогорклый воздух пересохшим взрывателем
и дети кормят его из ладоней
забинтованных оскольчатым светом
взросленья
кормят бедренной костной землей
пластунски распределенным весом
предстояния
рассветные поля голодны
в мертвом животе безошибочно сработано время
пора
обними тех кого ты коснешься
перед восходом

26 марта – 3 апреля 2013
FIELDS

In the crossline of hands
the mining fields of the dawn
that once bloomed indivisibly toward the palms
but faded to muteness
they are cut by the shadowless bodies
with incandescent feet feeling
the wet rustling of death
soundless, whitewashed noise
unearthed soil is buried under the feet
bare blackness
spreading the clotted sweat of the petals
freshly mowed breathing
time
drinks rancid air with a dried detonator
and children feed it
from hands bandaged with splintered light
of growing up
feed it with a thighbone soil
with evenly distributed crawling
weight of forthcoming intercession
fields are hungry at dawn
time went off flawlessly in the dead belly
it's time
you embraced those whom you touch
before sunrise

26 March — 3 April 2013