Author: Victor Samoilov
Translator: Mark Wingrave
* * *

Футбольный клуб «Динамо» (Санкт-Петербург)
не пользовался большой популярностью
и был расформирован в 2004 году,
после чего у слова «динамо» в нашем городе
осталось всего два значения:
генератор постоянного тока и пустые обещания.
Любопытно было наблюдать,
как редкие надписи «Динамо»
на стенах зданий
и дверях общественного транспорта
вдруг стали означать пустые обещания,
хотя футбольный клуб и был когда-то назван
в честь генератора постоянного тока.
* * *

"Dynamo" the St. Petersburg football club
after not enjoying great popularity
was disbanded in 2004,
after this "dynamo" in our city
was now left with two meanings:
direct current generator and empty promise.
It was strange seeing
the few times when "Dynamo" was sprayed
on building walls
and public transport doors
it increasingly came to signify empty promise,
in spite of the fact the football club had been named
in honour of the generator of constant power.
* * *

Сборная России по прыжкам на лыжах с трамплина
Не добивается выдающихся результатов.
Даже приемлемых не добивается.
В целом, это какой-то позор,
Поэтому соревнования по прыжкам на лыжах с трамплина
Не показывают на российских каналах.
К сожалению, наши прыгуны
Не оправдывают доверие Родины.
Члены сборной России по прыжкам на лыжах с трамплина
Регулярно попадают в затруднительные ситуации.
В информационном пространстве нашей страны
Их практически не упоминают.
Как же доказать, допустим, жене,
Что едешь не к любовнице, а на соревнования?
Приходится говорить: «Дорогая,
Смотри в пятницу вечером канал Eurosport,
Я помашу тебе рукой после приземления.
Понимаю, этого недостаточно,
Даже чтобы похвастаться мной перед соседями.
Не о том ты мечтала в детстве
И замуж вышла не за того.
Но что же теперь поделаешь?
Я не оправдал доверие Родины,
Я не оправдал твоего доверия.
Родина доверила мне лыжи, шлем и комбинезон,
Ты доверила мне своё сердце.
Давайте я верну вам всё это
И попробуйте прыгнуть лучше меня».
* * *

The Russian team doesn't usually
excel at the ski jumping events.
It doesn't even get passable results.
All in all, it's a real shame,
and explains why Russian television channels
don't broadcast ski jump competitions.
Unfortunately, our skiers
betrayed the trust of the Motherland.
The members of the ski jumping team
regularly find themselves in difficult situations.
Across the country's media networks
the team is hardly mentioned.
How do you, let's say, get your wife believe
you were at the games, not your lover's?
You have to say; "Dear,
watch Friday night's Eurosport channel,
I'll wave to you when we step out of the plane.
I know, it's not enough,
to even parade me in front of the neighbours,
I'm not your teenage dream
you've married the wrong man.
But now what can you do?
I'm not worthy of the country's trust,
I am not worthy of your trust.
The Motherland gave me skis, helmet and suit
like you gave me your heart; in good faith.
Let me return this all to you
and you can try doing better than me."
* * *

Если присмотреться,
можно обнаружить свои стихи
в одном из номеров
подборки журнала «Юность» советских лет.

К примеру, в сентябрьском номере
за семьдесят первый год,
где они с трудом отличимы
от стихов других авторов.

Всмотревшись пристальнее,
можно обнаружить себя-подростка,
просматривающего этот журнал на даче
в один из дождливых дней лета
девяносто пятого года
просто от скуки и без какой-либо пользы.

А совсем уже на пределе видимости
можно обнаружить себя самого,
пишущего эти строки
двадцать шестого июня
две тысячи шестнадцатого года
и в этом нет ничего утешительного.
* * *

If you look closely,
it's possible to find your own poems
from Soviet times in one of the issues
of "Youth" magazine.

For instance, the September issue
of nineteen seventy one,
where they are indistinguishable
from poems by other authors.

Taking a closer look still,
you can rediscover your teenage-self,
leafing through this magazine
on one of those rainy summer days
of nineteen ninety five
simply out of boredom and for no other reason.

But out on the glimpsed horizon of possibility
you find the lines
you've written
on the twenty sixth of June
two thousand and sixteen
uninspiring and hardly gratifying.
* * *

Уже два года я пишу текст
про густой волосяной покров медведя.
Текст готов процентов на семьдесят,
но каждая попытка его завершить
заканчивается либо ничем,
либо написанием постороннего текста
на другую тему.
Собственно, всё, созданное мной
за последние два года –
неудачные попытки завершить текст
про густой волосяной покров медведя.
И вот опять.
* * *

It's been two years since I started writing
on the shagginess of the bear's brown coat.
The text is about three quarters complete,
but every attempt at its completion
either ends in nothing,
or in writing an irrelevant text
on another topic.
Actually, everything I've worked on
over the past two years
is a failed attempt to finish the text
on the shagginess of the bear's brown coat.
And so here I am again.