ГУЛЯЯ В АЛЕКСАНДРОВСКОМ ПАРКЕ С КИТАЙСКИМИ ПОЭТАМИ
«В Пекине, – говорит она, –
снег выпадает и тает, а здесь лежит».
Раньше поэты сверху вниз писали,
как дождь и снег.
Всего четыре сокровища:
кисть, краска, тушечница да бумага.
«А печать, – добавляю я, – с красной тушью?»
«Да, и печать».
«Что это за дерево?» – спрашивает она.
Ей это нужно для нового стихотворения,
но у всех деревьев
одинаково тёмные морщинистые стволы:
где липа, где вяз, где клен
попробуй, пойми –
только иероглифы в их белом сне
непереводимые имена.
Я нахожу на тропинке под снегом кленовый лист
уже потерявший осенние цвета:
сангина, сепия, – обтрепанная ладошка земли
«Мaple tree – кажется так на английском,
а на китайском не знаю».
Она долго его рассматривает,
крутит в руках,
убирает в сумочку.
Я думаю о «четырех сокровищах»,
о том, что здесь даже они не нужны,
достаточно наших следов
под этими деревьями
на свежем снегу –
сверху легко прочитать.
STROLLING IN THE ALEXANDER GARDENS WITH CHINESE POETS
"In Beijing," she says,
"snow falls and melts, but here it stays."
In the past, poets wrote top to bottom,
like rain and snow.
There are only four treasures:
brush, ink, inkwell and paper.
"What about a stamp," I add, "with red ink?"
"Yes, a stamp too."
"What is this tree called?" she asks.
She needs the name for a new poem,
but all the trees
have the same dark, furrowed trunks:
go figure
if it's a linden or a maple or an elm --
cryptic characters in their white sleep,
untranslatable names.
On the path under the snow I find a maple leaf
whose autumn colors have faded,
sepia and sanguine -- the earth's frayed hand.
"Maple tree is what it's called in English, I believe,
but I don't know Chinese."
She stares at it for a while,
turns it around,
puts it in her purse.
I think of the "four treasures":
even they seem unnecessary here,
it's enough that our footprints
are in the snow
under the trees,
easy to read from above.