Автор: Андрей Тавров
Переводчик: Дмитрий Манин
Аuthor: Andrey Tavrov
Translator: Dmitri Manin
БЛЕЙК И АНГЕЛ

Блейк говорил мне ржавчиной лепестком
лоб изломан как углем утюг
речь его внутрь языка ощупывала планеты
выдохи мертвых от коих
всходил он как воздушный шар из горелки
моллюском длинным и кровью и взглядом

огурец с семенами солдат
во ртах небесная глина как будто шмель
воздушный корабль с нетленной ротой

Ангел – то что валится
Валится без передышки
как водопад и другие планеты
водопад и синяя сойка
небоскреб и девица в объятьях
и земля и горб что валится в гроб
и грот
и пуля в любимый лоб
валятся в ангела ангел валится в них
встречаясь с собой как в зеркало
нежданно зашедший младенец
рождают себя взаимно

Скорлупа в урагане
пустое яйцо – не качнет его буря
не шевельнет звезда
я целую сопливых детей
выбираю вшей из волос
вынимаю серу из уха

ангел валится грудой гниющих тел
стонущим деревом
текуч как камень как рыбу поймать водой
но не ощупать влаге себя
эфира же перст – ангел

не скорлупа тебе в ветре – эллипсовидная пустота
мать что туга тобой сейчас ты выйдешь вовнутрь
рыкающий как тигр со слюдяным крылом с женской грудью
не осязаемый собой не узренный
самому себя осязать не можно ни пламени ни земле
с ее сыном культяпым внутренним мертвецом

в вопле приимешь себя
сгущаясь в вихорь несущий в зиму леса
в замерзшее дыханье в ноздрях
BLAKE AND ANGEL

Blake spoke to me with rust with a flower petal
his brow broken like a charcoal flat-iron
his parole tongued into langue the planets
the dead's exhalations by which
he swelled like a balloon from a burner
an elongated mollusc with blood with a glance

a cucumber with soldier seeds
their mouths stuffed with heavenly clay like a bee
the skyship that carries the immortal battalion

An angel is that which plunges
Which ceaselessly tumbles
like a waterfall and other planets
like a waterfall and a blue jay
like a skyscraper and a girl in an embrace
and the Earth and a hump tumbling into a tomb
into a grotto
and lead to the lover's head
all tumbling into the angel the angel into them
meeting itself like an infant
accidentally wandering into a mirror
giving birth to one another

An eggshell in a hurricane
an empty egg – no tempest will rock it
no star will move it
I kiss the sniffly children
pick out lice from their hair
dig out wax from their ears

the angel comes down a heap of rotting bodies
a groaning tree
fluid like a rock like catching a fish with water
but no water can feel itself
and the angel is a finger ethereal

that's not an eggshell for you in the wind – an ellipsoidal void
a mother taut with you and soon you'll come out inside
roaring like a mica-winged female-breasted tiger
unable to feel yourself see yourself
nothing can feel its own touch neither fire nor earth
with her son her lop-limbed inner dead man

in a howl you'll embrace yourself
clotting into a whirl that carries forests into winter
into breath freezing in nostrils
ИЗ «ПРОЕКТА ДАНТЕ»
«САМУРАЙ» ПЕСНЯ ДЕВЯТАЯ. НЕБО ЗВЕЗД

1
Слова это не то, что ты видишь,
не то, что ты думаешь, что произносишь.
Не то, что вне губ, за губами или в самих
губах. Они дальше, чем за затылком
и ближе, чем сам ты. И они не то, что было

или будет. Не то, что сказал Нарекаци
или Софокл. Ты кладешь Слово под подушку
и просыпаешься выздоровевшим. Чье это слово?
Не между ль собой и собой ты положил изголовье?
Нет слова и нет не-слова, как нет тебя или не-тебя.

Слово-земля рождает слово-розу в тиши.
Не метафоры, а пространство, где они возможны.
Бамбуковая роща у белого моста. Птица поет.
Белый телефон спит у белой простыни хижины.
Одиночный стук полых стволов под утренним бризом.

Нет этих стволов вне слова и нет слова вне них.
Не иллюзия, не жизнь и смерть, не ветер и телефон.
Не горы или мост. То, что есть, вне определений.
Это пространство, в котором возможны
утренний свет, бриз в роще бамбука, сияние на золотом стволе.

Но жизнь и смерть, и утренняя роща
это и есть пространство, в котором
возможно пространство, в котором они возможны,
ибо нет есть да, а да есть нет в утреннем свете с моря.
Ты стоишь здесь, за мокрым мраморным столиком, ты всегда здесь стоял.

Ты всегда отсутствовал здесь. Как говорит Цзы Сы о поэте и слове:
оно проникает везде, куда только достигают корабли
и караваны; везде, куда только проникает сила человека;
везде, где небо распространяет покров свой и находится земля:
где луна и солнце сияют; где лежит роса; потому говорят: «Он равен Небу».

Ты всегда здесь был, белый единорог, на фоне белой вишни.
Возможен в любом пространстве, потому что все оно создано лишь
для того, чтобы ты был возможен. Тобой оно создано.
Снегом южным и снегом северным. Вдохом и выдохом.
Старинной рифмой и тишиной. Белым на белом.
FROM "THE DANTE PROJECT"
"SAMURAI", SONG NINE. A SKY OF STARS


1
Words are not what you see,
not what you think, not what you utter.
Not what's outside the lips, behind the lips or within
them. Words are farther away than the back of your neck
and closer than yourself. And they are not

what was or will be. Not what Narekatsi said
or Sophocles. You put the Word under your pillow
and wake up healed. Whose word is it?
Is not the head of your bed between yourself and yourself?
Nothing is and isn't a word, as nothing is and isn't you.

An earth-word gives birth to a rose-word in silence.
Not metaphors, but the space where they are possible.
A bamboo grove by a white bridge. A bird singing.
A white phone sleeping by the white bedsheet of a hut.
An odd clack of hollow tree trunks in the morning breeze.

No trees exist outside words, nor words outside trees.
Not an illusion, not life and death, not wind and a phone.
Not mountains or a bridge. What exists is beyond definitions.
It is a space which admits the possibility of
morning light, of breeze in a bamboo grove, of sunshine on a golden tree.

But life and death and the morning grove
are themselves the space which admits
the possibility of the space in which they are possible,
for no is yes and yes is no in the morning light from the sea.
You stand here at the wet marble bar table, you have always stood here.

You have always been absent here. As Zisi said of the poet and the word:
it permeates everywhere ships and caravans can travel;
everywhere the power of man can reach;
everywhere the sky extends its cover and earth persists;
where sun and moon shine; where dew falls; that is why it is said: "He equals Heaven".

You have always been here, a white unicorn in front of a white cherry tree.
You are possible in any space, for it is all created only so
as to make you possible. By you it is created.
By the snow of the South and the snow of the North. By inhaling and exhaling.
By ancient rhyme and by silence. By white on white.