Авторы
Переводы
Публикации
Книги
Фестивали
О проекте
En
Ru
Авторы
Переводы
Публикации
Книги
Фестивали
О проекте
Авторы
Переводчики
Публикации
Книги
Фестивали
О проекте
En
Ru
Авторы
Переводчики
Публикации
Книги
Фестивали
О проекте
Authors
Translators
Publications
Books
Festivals
About
En
Ru
Authors
Translators
Publications
Books
Festivals
About
Authors
Translators
Publications
Books
Festivals
About
En
Ru
Authors
Translators
Publications
Books
Festivals
About
Автор:
Михаил Богатырев
Переводчик:
Ян Пробштейн
Author:
Mikhail Bogatyrev
Translator:
Ian Probstein
ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА ИЗ ЦИКЛА «МЕДИУМИЧЕСКОЕ ПИСЬМО»
памяти Ирины Карпинской
2. (возражение)
проблема в том,
что далеко не всякая вещь
из свертка, называемого жизнью,
поддается
переложению
в знаки медиумического письма
PHILOSOPHIC LYRIC FROM THE CYCLE "MEDIUMIC WRITING"
In Memoriam Irina Karpinskaya
2. (objections)
the problem is
that not every thing
from the bundle called life
yields itself
to the translation
into the signs of mediumic writing
5. (на смерть поэта)
если поэт умирает
значит это кому-то нужно
льются слова через нос
хорошо
как сказал мережковский
смыслы не кровоточат
сказал
льются слова через нас
сергий булгаков
но вовсе не нужно
чтобы он так говорил
протаранив гортань
или давая кому-то повод
относиться к нему
как к средоточию мысли
5. (on the death of a poet)
if a poet dies,
there's someone who needs it
the words are pouring through us
it's good,
as merezhkovsky said
the meanings do not bleed
the words are pouring through us
said
sergiy bulgakov
but he did not need
to say that
battering the words through his throat
or giving someone the reason
to treat it
as an epitome of thought
61. (изумруд)
мой мир
невидимый снаружи
да и по большей части самому мне
доступный лишь изредка
повис в пучине
самовыражений
здесь и впрямь «и никто не услышит,
и никто не поймет»
а на слитках переживаний
лежат письмена
неразгаданной цвелью
очевидно
есть горестная отрада
в отказе от точности
траекторий самопознания
61. (emerald)
my world is
unseen from the outside
and for the most part is rarely
accessible even to myself
it hangs over an abyss
of self-expression
here really "no one will listen,
no one will understand"
while the letters lie
on the ingots of emotions
like an unsolved mold
evidently
there is a sorrowful joy
in the refutation of precision
of the trajectories of self-knowledge
87. (имитация мыслительной деятельности)
выбора больше нет
на подмостках
между сердцем и мозгом
надкушена нить
интонации нет
и не скручиваются
словесные свертки
проплывают
никчемные клинья
прощай
суетно холодно
детский язык
на морозе прилип
к металлическому засову дворницкой
вот моя колыбель
и мое
чистилище
87. (imitation of thinking)
there is no more choice
on the stage
between the heart and the brain
the thread is cut off
there is no intonation
and the bundles of words
are loose
worthless wedges
float by
farewell
it's vanity and cold
a child's tongue
is stuck to the metal bolt
of the janitor's lock
this is my cradle
and my purgatory