Author: Mikhail Bogatyrev
Translator: Ian Probstein
ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА ИЗ ЦИКЛА «МЕДИУМИЧЕСКОЕ ПИСЬМО»
памяти Ирины Карпинской

2. (возражение)

проблема в том,
что далеко не всякая вещь
из свертка, называемого жизнью,
поддается
переложению
в знаки медиумического письма
PHILOSOPHIC LYRIC FROM THE CYCLE "MEDIUMIC WRITING"
In Memoriam Irina Karpinskaya

2. (objections)

the problem is
that not every thing
from the bundle called life
yields itself
to the translation
into the signs of mediumic writing
5. (на смерть поэта)

если поэт умирает
значит это кому-то нужно

льются слова через нос
хорошо
как сказал мережковский

смыслы не кровоточат
сказал
льются слова через нас
сергий булгаков

но вовсе не нужно
чтобы он так говорил
протаранив гортань

или давая кому-то повод
относиться к нему
как к средоточию мысли
5. (on the death of a poet)

if a poet dies,
there's someone who needs it

the words are pouring through us
it's good,
as merezhkovsky said

the meanings do not bleed
the words are pouring through us
said
sergiy bulgakov

but he did not need
to say that
battering the words through his throat

or giving someone the reason
to treat it
as an epitome of thought
61. (изумруд)

мой мир
невидимый снаружи

да и по большей части самому мне
доступный лишь изредка

повис в пучине
самовыражений

здесь и впрямь «и никто не услышит,
и никто не поймет»

а на слитках переживаний
лежат письмена
неразгаданной цвелью

очевидно
есть горестная отрада
в отказе от точности
траекторий самопознания
61. (emerald)

my world is
unseen from the outside

and for the most part is rarely
accessible even to myself

it hangs over an abyss
of self-expression

here really "no one will listen,
no one will understand"

while the letters lie
on the ingots of emotions
like an unsolved mold

evidently
there is a sorrowful joy
in the refutation of precision
of the trajectories of self-knowledge
87. (имитация мыслительной деятельности)

выбора больше нет
на подмостках

между сердцем и мозгом
надкушена нить

интонации нет
и не скручиваются
словесные свертки

проплывают
никчемные клинья
прощай

суетно холодно
детский язык
на морозе прилип
к металлическому засову дворницкой

вот моя колыбель
и мое

чистилище
87. (imitation of thinking)

there is no more choice
on the stage

between the heart and the brain
the thread is cut off

there is no intonation
and the bundles of words
are loose

worthless wedges
float by
farewell

it's vanity and cold
a child's tongue
is stuck to the metal bolt
of the janitor's lock

this is my cradle

and my purgatory